Aaron Helton

shahnameh

tags: #History #Literature #Books #Iran #Shahnameh

Earlier, I mentioned that the Sekandar character in Shahnameh was none other than Alexander the Great, and to a large extent the analog holds. There are, however, some interesting anachronisms in Ferdowsi’s text. This is to be expected if you recall that Shahnameh is not a faithful historical document, but instead serves other, more allegorical purposes. Indeed, in earlier parts of the epic, the mists of time obscure familiar reference points such that they just don’t matter that much. But as the story has progressed inevitably toward a time with better-corroborated historical records, the correlation of events separated by centuries starts to raise eyebrows.

Consider the following passage in which Sekandar, upon having visited the Andalusian queen Qaydafeh while he was disguised as his vizier, Bitqun, promises not to conquer Andalusia:

Seeing Qaydafeh on her throne, Sekandar said, “May the planet Jupiter accompany your deliberations. I swear by the Messiah’s faith, by his just commands, by God who is a witness to my tongue, by our rites and by our great cross, by the head and soul of your majesty, by our vestments, our clergy, and the Holy Ghost, that the soil of Andalusia will never see me again, that I shall send no army here, that I shall not seek to deceive you, that I shall do no harm to your loved son, neither through my commands or by my own hand.”

Here, then, Ferdowsi has depicted Alexander the Great as a Christian king. On the one hand, ascribing a religion to a historical figure regardless of whether s/he practiced that religion is not terribly uncommon. On the other hand, this is usually done by members of the religion that has been ascribed, as in the case of Beowulf and the Christianized Anglo-Saxons who wrote down his epic. Writing as late as 1010 CE, Ferdowsi composed Shahnameh nearly 400 years after the birth of Islam and the Muslim Conquest of Persia. Throughout the work, Ferdowsi writes about pre-Zoroastrian and Zoroastrian religions through a primarily Muslim lens, and later turns that lens on the anachronism that a Christianized Alexander the Great represents.

I think what surprised me most about this depiction is that Alexander the Great pre-dated the birth of Christ, and therefore the advent of Christianity, by a couple of centuries. This is not a case like Beowulf, in which Christian authors are examining an era containing both Christians and pagans. This is something else entirely. An 1854 article by Justin Perkins and Theodore D. Woolsey, appearing in the Journal of the American Oriental Society, suggested that Ferdowsi was importing his Alexander myth from the Greeks themselves, but, writing as he was at a time when the only examples of Greek rulers he had were Byzantine, he made Alexander a Christian.

Also note the particular language of the oath. This doesn’t look like any kind of oath I’ve seen from a Christian, which makes me think it comes from Ferdowsi’s lens. Since I can’t claim to have a broad experience of Christianity in all its forms through history, I could definitely be uninformed on this one. Still, I find it curious.

The episode itself is out of time as well, as the queen in question, Qaydafeh (also Qidafa) is hard to place anywhere but, perhaps, the Kingdom of Kush, in modern Sudan, in which case this name seems to be a Persian transliteration of Kandake or Candace. Anyway, like the problems with Christianizing Greece prior to the rise of Christianity, Andalusia itself isn’t a recognized place name until the the Umayyad conquest of the region in ca. 715, a thousand years after the death of Alexander the Great.

Again, this sort of thing seems to have arisen out of Ferdowsi’s devotion to the art of myth-weaving rather than strict historicity, as well as the sources to which he had access and the civilizations with which he was familiar. That we can compare his output to other sources is a testament to the availability of historical record more than anything else.

Ancient Globalization

What Ferdowsi doesn’t get wrong, however, is the contiguousness of the empires along what would come to be known as the Silk Road. At the height of his power, Alexander’s imperial reach extended as far north and west as the Balkan Peninsula, as far south as Egypt, and as far east as the Indus River and Western China, encompassing the former Persian Empire and then some. Intense civilizational pressures had already rendered this space somewhat traversible, eventually producing well-maintained roads, the first of which was the Persian Royal Road (itself the product of earlier road networks). This traversibility is undoubtedly a reason behind the scale of the empires it produced, as good roads made for easier governance of far-flung peoples. The eventual Silk Road began coalescing under Greek expansion eastward.

In any case, Ferdowsi offers up another scene, which I found curious both in terms of the interconnectedness of the ancient world (a clear precursor to modern levels of globalization) and the warping effect of muliple religious lenses applied to a distant religion. The episode is that in which Sekandar travels to India to meet with some wise men (Brahmins) he has heard about. What we get as a result is a Persian Muslim view of a fictionally Christianized Greek’s reception of ancient Hindu wisdom. These bits of wisdom offer up a slight contrast to the text’s previous sensibilities:

An ambitious man struggles to gain something that is not worth the effort he has put forth, and then he passes from the world while his gold and treasure and crown remain here. Only his good deeds will accompany him, and his head and glory will both return to dust.

And

[W]hy do you long for the world in this way, why do you breathe in the scent of this poisonous flower so eagerly? All you will receive is suffering, while your enemies will inherit the wealth you acquire; to make oneself suffer for another’s profit is the act of an ignorant man or a fool.

Up to this point, the characters have been concerned mostly with the vicissitudes of fate under the invisible hand of what, on the surface, looks like a pretty capricious god. Building up treasure is an occupation that retrospectively indicates God’s favor, something like modern Prosperity Gospel, and, furthermore, makes one’s life more comfortable in the here and now. At times, characters have mentioned rewards after death, but this doesn’t seem to be a major preoccupation in the first half of the text. Therefore a good deal of effort goes into wealth building, and the religious ideals seem to have supported it. This passage appears to refute such ideals.

The best explanation I can think of for why Ferdowsi inserts this episode (assuming it didn’t come from one of this sources) is that it serves as foreshadowing for the fate of Alexander’s empire, which he would leave without a legitimate heir upon his untimely death at age 32. The Persian portion of the empire was ruled thereafter by the Hellenistic Seleucid Dynasty, whose empire declined in fits and starts as encroachment from the east (Punjab, etc.) and the west (the Romans) destabilized it.

Since I have yet to see just how Ferdowsi approaches the death and succession of Sekandar, I have little evidence to support this hypothesis, and will have to wait until I get a little further in the reading to find out if there is any truth to it.

++++ Like what you just read? You can subscribe to new posts on this blog via any ActivityPub platform (Mastodon, Pleroma, etc.) at @aaron@www.aaronhelton.com or via RSS at https://www.aaronhelton.com/feed

Alternatively, you can follow me on my main Mastodon account: https://hilltown.studio/@aaron

tags: #History #Iran #Shahnameh #Books #Literature

As time permits, I find myself searching the web for people, places, events, and ideas in Shahnameh. I was pleasantly surprised during such a search to encounter the blog of sci-fi/fantasy author Kate Elliott, who spent much of 2016 reading Shahnameh with another author, Tessa Gratton. They’ve used the opportunity to have a conversation about each of 42 segments (although by the looks of it, they missed a couple of weeks). You should give their conversation a read. The Shahnamah Reading Project 2016, with Tessa Gratton & Kate Elliott

By way of an update, I am finishing up the reign of Darab. As the narrative progressed, I was scanning eagerly for signs of any events from externally verifiable history. The place names are relatively easy to identify more often than not, but the personal names don’t ever seem to match up unless you know what you’re looking for. For instance, according to legend, the present-day Iranian city of Darab was founded by Darius I, who ruled Persia at the peak of the Achaemenid Dynasty. Darab-gerd, its old name, in fact means Darius-town, meaning that Darab is probably Darius I. Of course, this means that the founder of the same dynasty, Cyrus the Great, has already come and gone in this narrative, but who was he in Ferdowsi’s telling?

Now, I understand that Ferdowsi was not recounting a strict history of Persia more than he was recounting its myths. After all, the great hero Rostam, at one point during his conversation with doomed Esfandyar, declares his age to be over 600 years, a plausible figure given the length of time he’s been active in the story. Still, one might expect that events occurring in the subjective timeline to begin to mirror those that are closer to the present than the earlier parts of the narrative. It is the age of the names and their various transliterations and translations that makes it difficult to trace here.

If Darab is our reference point, and we know that Darab means Darius, we can draw some conclusions. First, we can be confident that the conquest of Persia by Alexander the Great coincides with Ferdowsi’s telling of the conquest of Persia by Sekandar. The Persians recorded his name as both Sekandar and Iskandar, and Alexander is the Greek version of his name. Second, we now have a means of walking backward to Cyrus III, known as Cyrus the Great. For this, we have to use etymology. Again, it is the Romanized Greek version of the name that we in the West have preserved in our histories, but it is through the old Greek and Old Persian that we start to get a sense: Kyros or Kurus. These forms, of course, much resemble Kay Khosrow. This comparison breaks down somewhat when we note that the etymology of Kurus and that of Khosrow are distinct and unrelated. In that case, we still have Kavus (Kaus), Kay Khosrow’s grandfather. An intriguing entry in Volume 10 of the Journal of the Royal Geographical Society (1841) suggests that the cuneiform inscription of the name of Cambyses I, Cyrus the Great’s father, was Kabus.

This still leaves us with lots of myth overlaying some identifiable historical touchstones. As we move forward in Ferdowsi’s mythical history, we will undoubtedly begin to recognize even more actual history. For me, this is what helps ground the epic and make it part of the real world.

++++ Like what you just read? You can subscribe to new posts on this blog via any ActivityPub platform (Mastodon, Pleroma, etc.) at @aaron@www.aaronhelton.com or via RSS at https://www.aaronhelton.com/feed

Alternatively, you can follow me on my main Mastodon account: https://hilltown.studio/@aaron

tags: #Shahnameh #Iran #History #Books #Literature

In my mind, there is something inherently pleasing about a concordance. To those who know me, this is perhaps not a surprising revelation. After all, as a child I spent more time than most thumbing through dictionaries, reading entries at random. We also had a copy of Strong’s Concordance (i.e., The Exhaustive Concordance of the Bible), which, while an admittedly overwhelming tome, nevertheless served as a point of continual attraction to me. I will readily admit to having a narrow scope of interests with respect to Strong’s, but the mere fact that an exhaustive index of words used in the King James Bible existed fascinated me, and I made frequent use of it.

As I have progressed (slowly, alas) with my reading of Shahnameh, it occurred to me that some elements occur with enough frequency that one might wish to examine them in a broad manner. The idea arose from a particularly evocative conception of vengeance (or revenge) that appears within a number of other phrasings. If we look at the Warner and Warner translation, Volume 1, Chapter 65, V.98 (simply abbreviated V.98 to use the W&W verse numbering convention) we come across lines like this:

thus our tears
May wash the tree that springeth of revenge

This imagery recurs, but not often. Still, it caught my attention, despite the numerous mentions of vengeance or revenge. At first, I was going to try to catalogue such peculiar turns of phrase that I encountered in my epic readings. (Another example from Homer is the description of the sea as “wine-dark”, which I find just as peculiar a description as the above treatment of vengeance.) But I quickly realized while searching through the Warner and Warner text of Shahnameh that the ancient Persians were a vengeful lot. Perhaps they are no more so than any other ancient or modern humans, and perhaps the number of instances of revenge have more to do with the multigenerational scope of Shahnameh. After all, the closest work of such scope I can think of is the Old Testament, specifically the books of Chronicles and Kings (Book of Kings is the literal translation of Shahnameh, for what it’s worth). Whatever the reason, vengeance is a recurring topic in Shahnameh, and while it probably doesn’t make the same frequency of appearances in other epics, I suspect it, like many other recurring themes of humanity, does show up.

And so, I have begun a concordance of epic themes. Whether I have the stamina to finish it is another thing entirely, but it is now in progress regardless. I have started this concordance with the term “vengeance”, and will round it out with “revenge” and “avenge” before training my sights on other topics. For now, it is limited to Shahnameh, but I hope to expand it.

Note on methodology: I am trying where possible to preserve entire independent clauses and sentences. The result is not always perfect, since there are some unresolved punctuation questions in my sources, and it occasionally creates longer entries than may be strictly warranted, but the effect is to present enough context to evaluate the usage.

Without further ado, here is a partial concordance of the word “vengeance” in Shahnameh.

Vengeance

See also: Revenge, Avenge

  • Shahnameh, V.16: When one year had passed thus the blest Surush / Was sent by God; he greeted Gaiumart / And said: “Lament no more, control thyself, / Do as I bid, collect thy troops and turn / Thy foemen into dust, relieve earth’s surface / Of that vile div and thine own heart of vengeance.”

  • Shahnameh, V.16: The famous Shah looked up and cursed his foes, / Then, calling by the highest of all names / Upon his God, he wiped his tears away / And prosecuted vengeance night and day.

  • Shahnameh, V.17: The days of Gaiumart had reached their close / When he achieved this vengeance on his foes;

  • Shahnameh, V.68: And if I shall refuse my heart will feel / His vengeance — not a matter for a jest / From one who is the monarch of the world;

  • Shahnameh, V.81: If then his worthless head shall be discrowned, / Earth rescued from his sway, and thou wilt give him / Some corner of the world where he may sit / Like us in anguish and oblivion — well / Else will we bring the Turkman cavaliers / And eager warriors of Rum and Chin — / An army of the wielders of the mace — / In vengeance on Iran and on Iraj.

  • Shahnameh, V.86: Live we in joy together and thus safe / From foes: I will convert their vengeful hearts: / What better vengeance can I take than that?

  • Shahnameh, V.87: Two hearts were full of vengeance, one was calm / Thus all three brothers sought their royal tents.

  • Shahnameh, V.94: The Shah rejoiced because she was with child, / Which gave him hope of vengeance for his son, / But when her time was come she bore a daughter, / And hope deferred hung heavy on the Shah.

  • Shahnameh, V.96: He summoned all his paladins and nobles, / Who came intent on vengeance for Iraj, / And offered homage, showering emeralds / Upon his crown.

  • Shahnameh, V.100: And we will drench with blood, both leaf and fruit, / The tree sprung out of vengeance for Iraj.

  • Shahnameh, V.100: Next for their pleading that ‘the Shah must wash / His heart from vengeance, and forgive our crime, / Because the sky so turned o’er us that wisdom / Was troubled, and affection’s seat obscured:’

  • Shahnameh, V.105: I will don a coat of Ruman mail / To leave no part exposed, and then in quest / Of vengeance on the battlefield will send / The dust of yon host sunward.

  • Shahnameh, V.106: The men of name marched mailed, with massive maces, / All bold as angry lions and all girded / For vengeance for Iraj;

  • Shahnameh, V.106: That pair of murderers with a huge array / Set forth intent on vengeance and drew up / Their host upon the plain:

  • Shahnameh, V.108: This will be Ahriman’s own fight, / A day of martial deeds and vengeance-seeking.

  • Shahnameh, V.120: These chiefs are elephants, / Both terrible, both girt, both bent on vengeance.

  • Shahnameh, V.121: The Iranian host, / Though clogged by killed and wounded on the plain, / Pursued apace, while Minuchihr, all wrath / And vengeance, cast his fleet white charger’s mail / And pressed on till within the foemen’s dust

  • Shahnameh, V.123: Seek brotherhood / And use it for a charm, put off from you / The implements of war, be wise and pure / In Faith, secure from ill, and banish vengeance.

  • Shahnameh, V.130: hereafter we / Will put our hand upon the scimitar, / And in our vengeance desolate their realm.

  • Shahnameh, V.166–167: I will seek God and pray Him, / With all the instancy of devotees, / To wash all opposition, wrath, and vengeance / From both their hearts, and if He hearkeneth / Thou shalt become my wife before the world.

  • Shahnameh, V.190: My conduct shall acquit the Shah of vengeance.

  • Shahnameh, V.233: Youth as thou art / Thou hast no peer in stature, Grace, and valour; / So ere thy spreading fame shall thwart thine action / Take vengeance for the blood of Nariman.

  • Shahnameh, V.234: None issued forth / And none went in, but though the gate was shut / So long the foe lacked not a stalk of hay, / And Sam forewent his vengeance in despair.

  • Shahnameh, V.238: Pack all the best, / Then fire the hold in vengeance.

  • Shahnameh, V.241: I took on Salm and on the brutal Tur / Due vengeance for my grandsire — great Iraj — / I cleansed the world of its iniquities / And built me many a city, many a fortress;

  • Shahnameh, V.249: With zeal, he bragged before his sire with loins / Girt up and vengeance in his heart:

  • Shahnameh, V.249: Now whatsoe’er my grandsire left undone / Of vengeance-seeking, fight, and stratagem, / Is left for my sharp sword to execute.

  • Shahnameh, V.249: Afrasiyab, high-wrought and full of vengeance, / Went forth and opening the treasury / Abundantly equipped his warriors;

  • Shahnameh, V.250: Thou know’st what Salm and valiant Tur endured / Through that old wolf and sworder Minúchihr, / And yet Zadsham, my grandsire and our king, / Whose helmet touched the circle of the moon, / Ne’er spake a word of such a war, or read / The book of vengeance in the time of peace.

  • Shahnameh, V.262: When Shah Naudar was well bemused he went / Behind his curtains, meditating vengeance, / And those brave chiefs — the Íránian cavaliers — / Departed in disorder from the court / To assemble at the quarters of Karan, / With eyes like winter-clouds;

  • Shahnameh, V.265: Go with a valiant host / Well furnished, and take vengeance for the lost.

  • Shahnameh, V.273: This done he marched from Dahistan to Rai, / Hid earth beneath his cavaliers and made / His chargers sweat, assumed the royal crown, / Bestowed a liberal largess of dinars, / And played as monarch of Iran his part / With thoughts of war and vengeance in his heart.

  • Shahnameh, V.274: The grasses on these fields and fells are hanging / Their heads in shame before the sun while we / Ask vengeance, mourning as it were a father, / In whom the stock of Faridun survived, / While earth was servant to his horse’s shoe.

  • Shahnameh, V.275: The The Iranians are upon the march for vengeance

  • Shahnameh, V.275: I will not take other order / So that my brother may not turn upon me / In vengeance.

  • Shahnameh, V.299: Now wheeling to the left, now to the right, / And seeking to wreak vengeance on all sides, / He made earth mountain-like with slain, astounding / The bravest Turkmans.

  • Shahnameh, V.306: he hath assumed the crown / And flung the gates of vengeance wide again.

  • Shahnameh, V.309: On this I say that feuds should not endure / For ever, and if vengeance for Iraj / Was owing it was wreaked by Minuchihr.

  • Shahnameh, V.327: They have burnt up our cities and inflamed / Our vengeance by the outrage.

  • Shahnameh, V.332: Thy part is now to saddle Rakhsh and seek / For vengeance with the world-allotting sword.

  • Shahnameh, V.366: Full of vengeance, / And in hot blood, he came before the Shah

  • Shahnameh, V.390: I and mine are girt for vengeance.

  • Shahnameh, V.405: He gave a paladin the letter sealed, / Who reached the monarch of Turan and Chin / In haste, first kissed the ground and did obeisance, / And after compliments gave him the letter / Which, when Afrasiyab had read it, filled / His head with vengeance and his heart with rage.

  • Shahnameh, V.467: Why waste thy heart / In vengeance?

  • Shahnameh, V.499–500: From sunrise till the shadows grew they strove / Until Suhrab, that maddened Elephant, / Reached out, up-leaping with a lion’s spring, / Caught Rustam’s girdle, tugged amain as though, / Thou wouldst have said, to rend the earth, and shouting / With rage and vengeance hurled him to the ground, / Raised him aloft and, having dashed him down, / Sat on his breast with visage, hand, and mouth / Besmirched with dust, as when a lion felleth / An onager, then drew a bright steel dagger / To cut off Rustam’s head

  • Shahnameh, V.554: If I perforce must lose it / In vengeance for the wrong which I have … suffered, / Command … I am resigned.

  • Shahnameh, V.567: None will seek vengeance if I fight him not

Note: This is part of a series of posts dealing with the reading of one sacred/epic work per month in 2017. See below for more information on what I’m doing and how to follow along. 2017 Sacer-Epic Reading Journey

++++ Like what you just read? You can subscribe to new posts on this blog via any ActivityPub platform (Mastodon, Pleroma, etc.) at @aaron@www.aaronhelton.com or via RSS at https://www.aaronhelton.com/feed

Alternatively, you can follow me on my main Mastodon account: https://hilltown.studio/@aaron

tags: #Books #Shahnameh #Literature #Iran #History

Illustration of Kay Kavus. Source: http://www.iranicaonline.org/articles/kayanian-vIllustration of Kay Kavus. Source: http://www.iranicaonline.org/articles/kayanian-v

A recurring motif in Shahnameh is the struggle of generational succession and the effect, especially at the royal scale, of those successions. A multi-generational sacred or epic work can’t really avoid this as a by-product, of course: the Bible itself contains numerous such examples as it details the reigns of the various Israelite kings. In contrast to other works I’ve read that deal with generational succession in some way, Shahnameh concerns itself with the ebb and flow of fortunes that are tied to an individual king’s attitudes, the answer to the overwhelming question: will the son be like the father?

English has a few proverbs that have the same implication as the title. Wiktionary suggests:

In childhood, we grow to see ourselves as distinct from our parents, a new thing capable of whatever our dreams can conceive. This reaches a critical point in adolescence, our springboard into the wide world. From here, we gather together the imparted wisdom, the lived examples, and what we think of as our own unique ideas and issue forth, to fly or fall as far as our desires and efforts allow. Looking back now, I suppose the most surprising thing was not that the proverb was almost always true, but that exceptions to it ever arose. Overall, my experience is that the proverb is true more than it is not.

Ferdowsi begins his account of Kay Kavus’s war against the demons of Mazanderan with a brief discussion on the potential effect of differences in priority between father and son. Kay Kavus was a king who actively rejected the lessons of his father, Kay Qobad, as well as the kings before him. One region of the world, called Mazanderan, was the home of demons and sorcerers, a place that was notoriously difficult to conquer. Up to this point, the Persians had an unwritten rule not to conduct military adventures there, since it was a wasted effort (Warner & Warner):

Yet they attempted not Mázandarán —
The home of warlock-dívs and under spells
Which none hath power to loose; so give not thou
Men, wealth, and money to the winds.

Kay Kavus’s insistence on claiming the wealth of Mazanderan was a serious break with precedent, irrational even, and he acted against all of the advice of his chieftains.

Here is Ferdowsi, with his assessment. It’s worth having in both the Warner & Warner verse translation and in Davis’s prose translation.

W&W:

If ever mortal injury befall
A fruitful tree, when it hath waxen tall,
Its leaf will fade, its root become unsound,
Its head begin to bend toward the ground;
And when the stem is snapped off at the root
‘Twill yield its station to some fresh young shoot,
Resign thereto the garden’s burgeoning
And all the lamp-like lustre of the spring;
But if, my friend! an evil shoot should rise,
Let not the good root suffer in thine eyes.
So when a father leaveth to his son
The world, and showeth him the course to run,
If he shall flout his father’s regimen
Call him no longer son but alien.
He that abandoneth his teacher’s path
Deserveth every evil that he hath.
This ancient hostelry is fashioned so
That thou canst not distinguish top from toe,
And he that wotteth of its evil way
Doth well to quit it with what speed he may.

Davis:

If a noble tree grows tall and is then damaged in some way, its leaves wither, its roots weaken, and its summit begins to droop; and if it snaps, it must give way to a new shoot that, when spring comes, will bud and blossom like a shining lamp. If a sickly branch grows from a good root, you should not curse the root for this. In the same way, when a father cedes his place to his son and acquaints him with the secrets of life, if the son then brings shame on his father’s name and glory, then call him a stranger, not a son. If he slights his father’s example, he deserves to suffer at the hands of fate. This is the way of the ancient world, and you cannot tell what will grow from a given root.

The effect of this departure from precedent was disaster in the form of Kay Kavus’s capture at the hands of the div (demons), and he received an object lesson in the precise reasons his forbears had avoided conquering Mazandaran.

++++ Like what you just read? You can subscribe to new posts on this blog via any ActivityPub platform (Mastodon, Pleroma, etc.) at @aaron@www.aaronhelton.com or via RSS at https://www.aaronhelton.com/feed

Alternatively, you can follow me on my main Mastodon account: https://hilltown.studio/@aaron

tags: #Books #Literature #Shahnameh #Iran #History

I’ve almost completed my reading goal for the third day of Shahnameh (which I’m balancing with daily readings of War and Peace, following Brian E. Denton’s daily devotional and mediation series), and I have some initial thoughts. The most immediate impression is also the most superficial, and that’s Dick Davis’s treatment of the subject. In making my selection for an edition to read, I admit I wasn’t looking closely. I might not have selected the Penguin Classics edition had I known it was almost entirely paraphrased prose. Still, there aren’t many English editions to choose from, and I don’t see any in my cursory scan through Amazon that also attempt to preserve the poetic structure in any way. I guess I had hoped for a slightly different approach from Davis’s delivery, which nonetheless is regarded as definitive in terms of English translations of Shahnameh. Since I am incapable of reading Persian or Farsi (for which many editions exist), Davis and his blend of prose and poetry must suffice.

Digging into the material itself, delivery method aside, I was quickly confronted with a tapestry of narratives pinned on a body of assumed knowledge, knowledge I don’t exactly possess. I’m not sure Davis bears much responsibility for this, except in his curious omission of footnotes and endnotes. I skipped the introduction, which was perhaps unwise, seeking instead to sink or swim in the material according to my own abilities. On second thought, though, I do blame Davis, who made the decision to begin his narrative with the ascendance of Kayumars (also transliterated Kaiumers and Gaiumart), the first shah of the world, skipping entirely Ferdowsi’s exordium and the explication of the world’s cosmology. Some of this appears to merit mention in Davis’s introduction, but at present I am unable to say precisely how much.

Perhaps the cosmology isn’t that important. I’m open to others’ viewpoints on this. But consider for a moment the following, taken from the English translation available on the Zoroastrian Heritage site, which does consider this material important (translation by Warner & Warner, about whom more below):

The first thing needful for thee is to know
The sum of primal elements which He,
Who maketh all things, made from naught to show
The greatness of His own supremacy.
Those elements are fourfold; at their birth
No time elapsed and labour had no share;
Fire shone above, and in the midst were air
And water; underneath was dusky earth.
Fire was the first its virtue to unfold;
About it moisture ceased and dryness came;
Then fire where’er it failed made way for cold,
And moisture followed cold.

Do we simply assume that this view of the world’s creation was shared among ancient peoples, in Persia and elsewhere? I suspect evidence would contradict such an assertion. Or do we assume that modern sensibilities (noting that Davis’s translation appears to have been published in 1997) would reject a “four elements” cosmology? Whatever his reasons, Davis has extracted only the pre-Islamic components of the text for presentation, despite the text having only been set down to paper in post-Islamic Iran.

If you are curious and want a fuller rendition of the work, Arthur and Edmond Warner penned a nine volume translation in English that includes the entire exordium and cosmology. The Zoroastrian Heritage site includes selections from Warner & Warner, but their complete text is online at the Packard Humanities Institute, as well as the Internet Archive (link is to Vol. 1). I will be relying on these as supplemental reading for the Penguin Classics edition, in part to try to capture the essence I described above in my excoriation of the idea of rendering an epic poem into prose.

Detail of "The Representative of Humanity" by Rudolf Steiner and Edith Maryon, 1922. Public Domain. Detail of “The Representative of Humanity” by Rudolf Steiner and Edith Maryon, 1922. Public Domain.

In reading through the omitted portions, however, there are more assumed details that are not explained simply by reading the exordium and cosmology. Who is Ahriman, and from where did the Div originate? Why do they prey on Man? For these, we need some background in Zoroastrian belief, but I am not yet up to the task on this matter, as the faith itself is wholly unfamiliar to me, its relation to Second Temple Judaism, Christianity, and Islam notwithstanding. Ferdowsi’s audience no doubt possessed the relevant background knowledge to make sense of these cosmic forces, which seems to have humanity occupying some space between the spenta mainyu and the angra mainyu, which are roughly spirits of creation and destruction, respectively. It will take me a bit more time to investigate this.

In the next portion of this series, I hope to look a little closer at the goings-on, the particular episodes recounted in the early portion of the work. There are some mild surprises, especially for the casual historian. Stay tuned!

Note: This is part of a series of posts dealing with the reading of one sacred/epic work per month in 2017. See below for more information on what I’m doing and how to follow along.

2017 Sacer-Epic Reading Journey

++++ Like what you just read? You can subscribe to new posts on this blog via any ActivityPub platform (Mastodon, Pleroma, etc.) at @aaron@www.aaronhelton.com or via RSS at https://www.aaronhelton.com/feed

Alternatively, you can follow me on my main Mastodon account: https://hilltown.studio/@aaron